Viszont ezt a fajta szövegelrendezési „újítást” most látom először. Az egyik képen az egyik szövegelem vetett árnyéka eltakarja a másik szövegelem egy részét, emitt meg egyszerűen egymás hegyére-hátára hányták a szövegeket, amelyek egymással tülekednek a helyért.
2013. március 2., szombat
Tülekedő
Amikor ezeket a házaló brosúrákat, szórólapokat olvasom, mindig jól el tudok képedni, mennyi hibát képesek egyesek belezsúfolni olyan egyszerű szövegekbe, mint egy termék nevének leírása. Csak néhány gyöngyszem a mai kínálatból: „Rugdalózó pamut”; „Gyerek nyújtódeszka
nyújtófával”; „Magyar evőeszközszárító”; „Edényfedő mikróba”; „Szorító
térd,boka stb”; „Imbusz és torzkulcs (sic!)” – néhányuk teljesen félreértelmezhető, néhányuk pedig nettó marhaság.
Viszont ezt a fajta szövegelrendezési „újítást” most látom először. Az egyik képen az egyik szövegelem vetett árnyéka eltakarja a másik szövegelem egy részét, emitt meg egyszerűen egymás hegyére-hátára hányták a szövegeket, amelyek egymással tülekednek a helyért.
Viszont ezt a fajta szövegelrendezési „újítást” most látom először. Az egyik képen az egyik szövegelem vetett árnyéka eltakarja a másik szövegelem egy részét, emitt meg egyszerűen egymás hegyére-hátára hányták a szövegeket, amelyek egymással tülekednek a helyért.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)